Anglicism in the press of Santiago de Cuba city
Keywords:
loanword, Anglicisms, quantitative analysis.Abstract
The preliminary findings from an unfinished investigation having a synchronic approach are presented. The objective of this study is to analyze the English loanwords that appear in the press of Santiago de Cuba city at the beginning of the XX century. This analysis will allow to draw significant conclusions concerning the presence of anglicisms in the Spanish spoken in Cuba. The methodology is based on a random revision of “El Cubano Libre” newspaper, at the time it is counted some aspects, namely: how many anglicisms were found, their typology, grammatical category, their frequency of appearance, and the year they were published in the dictionary of the Spanish Royal Academy. Among the outstanding results is remarkable that few English loanwords were registered in the dictionary of the Spanish Royal Academy, the topics more profitable to search were those of politics and sport, and the sort of anglicisms more frequent belong to the category of patent loanword.
References
Alfaro, R. (1970). Diccionario de Anglicismo. Madrid, España: Gredos.
Álvarez, I. (2003) Importación de anglicismos a través de la prensa española. Actas del VIII Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba, Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
Crespo-Fernández, E, y Luján-García, C. (2013). Anglicismo y tabú: valores axiológicos del anglicismo. Estudios filológicos 52, 53-74. Recuperado de: https://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132013000200004
Darbelnet, J. (1976). Le français en contact avec l´anglais en Amérique du Nord. Québec, Canadá: Presses de l´Université Laval.
Diéguez, M. (2004). El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile. Recuperado de: http://www.onomazein.net/Articulos/10/6_Dieguez.pdf
Estrany, M. (1970). Calcos sintácticos del inglés. Filología moderna 38, 199-203.
Fortin, M. (2009). Anglicisms in the French Language: A comparative study of English loanwords in French from France and Quebec. Recuperado de http://miun.diva-portal.org/smash/get/diva2:225323/FULLTEXT01.pdf
García González, J. E. (1997-1998). Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español): análisis y clasificación. Cause: Revista de filología y su didáctica, 20-21.
Gerding, C. et al. (2012). El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita. Recuperado de: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342012000300003 10. Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Revista electrónica de estudios filológicos, 17. Recuperado de: https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Hipperdinger, Y. (2013). Incorporaciones léxicas en el español de la argentina: sobre la adaptación de las adopciones. Recuperado de: www.redalyc.org/pdf/219/21931495006
Hoffer, B. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview. Recuperado de: http://web.uri.edu/iaics/files/01-Bates-L.-Hoffer.pdf
Hypiusová, M. (2006). La penetración de los anglicismos en el español peninsular contemporáneo. Recuperado de: https://is.muni.cz/th/64789/ff_m/Diplomova_Prace.pdf
Khalil, B. (2014). Los anglicismos en el ámbito deportivo de la prensa española escrita. Recuperado de http: fac.ksu.edu.sa/sites/default/files/el_trabajo_fin_del_master-badr_khalil.pdf
Lagueux, P. A. (1988). La part des emprunts à l´anglais dans la création néologique, en France et au Québec. Le français en contact avec l´anglais. París, Francia: Didier Erudition.
Lázaro Carreter, F. (1987). Los medios de comunicación y la lengua española. Primera reunión de Academias de la lengua española sobre el lenguaje y los medios de comunicación. Madrid, España: Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Lorenzo, E. (1987). Anglicismos en la prensa. Primera reunión de Academias de la lengua española sobre el lenguaje y los medios de comunicación. Madrid, España: Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Myers-Scotton, C. (2005). Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. Michigan, MI: Wiley-Blackwell Publishing.
Navarro, F. (2008). La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa. En Traducción: Contacto y contagio. Actas del III Congreso: El español, lengua de traducción. Bruselas, Bélgica: Elestra.
Ravelo, J. M. (1943). Páginas de Ayer. Narraciones de Santiago de Cuba. Manzanillo, Cuba: Editorial El Arte.
Rodríguez Medina, M. (1998-1999). Anglicismos sintácticos en el sistema preposicional español: el caso de los manuales de informática traducidos. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 5 y 6, 394-413.
Rodríguez, M. (2014). Anglicismos en el léxico de las actividades deportivas de los gimnasios españoles. Recuperado de http://www.scielo.org.pe/pdf/lexis/v38n2/a06v38n2.pdf
Soler Costa, R. (2009). Anglicismos léxicos en dos corpus. Espectáculo: Revista de estudios literarios, 42.
Tonin, R. (2003). Timidez y arrojo: las dos caras del préstamo en traducción. Interlingüística, 14. León, España: Universidad de León.
Valdés Bernal, S. (2006). Lengua nacional e identidad cultural del cubano. La Habana: Editorial Félix Varela.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Santiago
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
CC Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0