Las semicognadas inglés-español: análisis de su uso en textos académicos
Palabras clave:
semicognadas, uso, texto académico.Resumen
Las semicognadas son vocablos de dos idiomas que comparten características gráficas y fonéticas similares, y su significado en ambos idiomas puede también ser similar en algunos contextos, pero diferente en otros. El presente artículo de investigación se basa en una metodología cualitativa y tiene como objetivo analizar el uso de las semicognadas inglés-español en textos académicos producidos en idioma inglés por investigadores de la Universidad de Oriente, hispanohablantes por ende. La muestra para dicho análisis estuvo constituida por 22 documentos académicos, entre ellos currículums, propuestas doctorales, fundamentaciones de becas internacionales y fundamentaciones de proyectos de colaboración, todos redactados como parte del proyecto de colaboración Cuba- Bélgica VLIR. Como resultados principales se exponen el uso de las semicognadas en estos textos y cómo afectan la correcta transmisión del mensaje.
Citas
Álvarez, A. (2002). Semifriends. Recuperado de http://www.mansioningles.com/vocabulario58.htm.
Frunza, O. y Diana, I. (2007) Disambiguation of Partial Cognates. Amsterdam: Kluwer Academic Publishers.
Aske, J. (2015). Spanish-English Cognates, An Introduction to Spanish Linguistics. Massachusetts: World Languages and Cultures, Salem State University.
Fernández, L. (2011). Las falsas cognadas inglés-español. Perspectiva desde el español rioplatense. Montevideo: Editorial de artes y letras
Chacón, R. (2006) Taxonomía sobre falsas cognadas. Actas ASELE XVI(1), 33-41
Issaac, R. (2011). Los falsos amigos. [CD-ROM]
Webster, M. (2003) 11th. Collegiate Dictionary. Boston: Merriam- Webster Incorporated.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Santiago
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
CC Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0