Training of professional interpreters in Cuba: Its main historic backgrounds
Keywords:
, interpretation skill, short-term memory, history, trainingAbstract
The formation of interpreters in Cuba has as its main goal to train a professional who is able to mediate among Spanish speakers and not-Spanish speakers in our historic situation. This research article aims to analyze the main backgrounds of interpretation teaching at Universidad de Oriente, taking into account its dynamics and the didactic treatment of the cognitive factors involved in the interpretation process. This enables to deepen into the main characteristics of the process, through a study of short-term memory training and the didactic devices used for its improvement; and establish three main stages in the evolution.
References
Brisau, A., Godijns, R., Meuleman, C. (1994). Towards a Psycholinguistic Profile of the
Interpreter. Meta, 39(1), 87-94.
Espí Valero, R. (2011). La formación de traductores e intérpretes de nivel Superior en Cuba: cuatro décadas de experiencia en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. FLEX. Universidad de La Habana.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ Tightrope hypothesis in simultaneous interpreting. A contribution. En Yudes Gómez, C., Procesos cognitivos en intérpretes simultáneos: comprensión, memoria de trabajo y funciones ejecutivas (Tesis doctoral inédita). Departamento de Psicología experimental y Fisiología del comportamiento, Universidad de Granada, España.
Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Editorial Comares.
Sawyer, D. I. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. Amsterdam y New York: John Benjamin.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Santiago
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
CC Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0